英語ポリス
日本語補習校の宿題の絵日記を書く息子。と、「ねえ、ママ、it's based on...って日本語で何て言うの?」と聞いてきた。「~に基づくとか、~を基にして、とかかな」と答えると「その言葉、知らない。」お、おっと。「僕が知ってる言葉を教えて。」え~、えっと~・・・いや、based onを他になんて言うのさ?分からん。そこで、名案ひらめくっ。英和辞典を調べよう!・・・う~ん、ないよ。based on は基づくとか、基にして、の他に言いようないじゃん!?結局、この機会に息子はこの日本語をあやふやながら学習した。確かに、it's based onという英語 に比べると基づくとか、基にして、という日本語は、レベルが高い言葉だとは思うけど。
息子は(当然ですが)今のところ完璧に日本語ネイティブ・スピーカー。けれど、圧倒的に日本語に触れる機会が少ないので(家庭内と、週末の補習校がメイン)、こういうことが増えてきている。驚愕(ってほどでもないけど。笑)するのは、「茶碗」とか「廊下」とか「いとこ」とか、ふつ~の日常会話レベルの言葉を忘れることがあること。そういう時はその部分だけ英語で置き換えて言ったりするので、母すなわち私が「英語ポリス」となって「今の日本語で何と言いうの?」といちいち聞いて直して言わせている。英語のセンテンスを私との会話に入れようものなら、英語ポリスどころの話じゃない。全て日本語で言い直させる。たいていの場合は、息子はまだ問題なく日本語を思い出して言い直すことができるし、素直に従う。でも、最近たまに反抗期よろしく不満げな時もあり。そういう時は「あのさ、日本語忘れてもいいの?」と脅すと(←おいおい、トラウマになるってf^^;;)、「嫌だ」と言って、従順になる。
こういうことにはそれぞれの家庭のポリシーがあると思うしそれで良いと思うし、息子にプレッシャーを与えるつもりもないけど(いや、プレッシャー超えて脅してるってf^^;)「日本の同じ学年の子供達と同レベルの日本語(読み書き含む)」を身につけて欲しいと思っている我が身としては(ちなみに夫も同意見だが、夫は別に英語ポリスではない。)、やっぱりちょっぴり(?)神経質になってしまうのである。まあ、息子の書く日本語の文章を読んだりすると「う~ん、全く同レベルっていうのは、やっぱり、じゃ~っかん、無理ありそう?」と思ってもおりますが、はい(「読む」のはともかく、「書く」ことは、もう、絶望的に少ないから・・・)。
別に日本人だから完璧な日本語を、と思っているわけでもないし、最終的には息子次第だろう。ただ、7才まで日本で育って息子にとって「母語」(national languageという意味の母国語、ではなくmotehr tongueもしくはfirst languageという意味での母語)はまぎれもなく日本語だから、それをしっかりと身に付けていることは、ツールとしての言語を身につけているということを超えた大事さがあるように思えて(「思考」そのものがしっかりできるとかね~~、って、多分これは、自分の専門分野の影響。笑)、ついつい、神経質なポリスになってしまう。それに、やっぱりこのバイリンガル云々の問題、どう転ぶか、どう展開するかは、それぞれの状況や環境の要素はもちろん大きいんだけど、でもやっぱり親次第、なんだよね~ってのは、周りの色んな事例を見て痛感するところでもあるので。
ちなみに私が「英語ポリス」になるたびに、夫が息子に「間違っても忘れてもいいんだよ」と、さも優しげに(←ほんとに優しいだけなのにちょっとひがむ私。笑)言うので、私も慌てて「もちろん!忘れてもいいんだよ~、また思い出せばいいんだから~。にこっ。」とフォローしているf^^;

